Consultance : La CPI recherche un(e) Assistant(e) administratif (ve) à La Haye, Pays-Bas.

 

 

 

 

 

 

Contexte organisationnel
Prestation de services linguistiques de haute qualité pour une conduite efficace des affaires de la Cour :
La Section des services linguistiques (LSS) fournit des services linguistiques à tous les organes de la Cour, c’est-à-dire la traduction, la révision et l’édition des documents de la Cour ; interprétation consécutive et simultanée pour les réunions, les audiences, les conférences de presse, les séminaires spécialisés, les briefings diplomatiques et autres événements, tenus à l’intérieur ou à l’extérieur du siège de la Cour ; assistance et conseils en matière de terminologie et de références, gestion des outils linguistiques pour s’assurer qu’une terminologie cohérente est utilisée dans tous les organes de la Cour ; recrutement, formation et accréditation des interprètes nécessaires pour travailler avec les fonctionnaires du Greffe sur le terrain et/ou au siège de la Cour ; la fourniture d’informations pertinentes aux usagers des services afin de les familiariser avec tous les types de services linguistiques fournis et avec les procédures et les exigences des professions en question.

Devoirs et responsabilités

  • Fournir une assistance administrative et opérationnelle au chef de l’unité d’interprétation dans la gestion des demandes d’interprétation pour les activités judiciaires et non judiciaires et un soutien administratif général à l’unité. Coordonner les demandes d’interprétation reçues des trois organes de la Cour pour les audiences et réunions organisées à la Cour ou ailleurs, vérifier la langue et d’autres variables des demandes et assurer le respect des exigences procédurales et budgétaires. Entreprendre une évaluation indépendante de la capacité de l’Unité à répondre à toutes les demandes et fournir des conseils et des recommandations sur le recrutement d’interprètes indépendants pour fournir le service.
  • Rédiger des plans de travail d’interprétation comprenant des recommandations sur le recrutement d’interprètes indépendants (offres d’emploi facultatives) et des propositions d’affectations d’interprètes permanents et indépendants. Soumettez ces projets d’horaires à l’approbation du chef d’unité et apportez des modifications si nécessaire. Mettre en œuvre les horaires approuvés et gérer les flux de travail pour le recrutement et la planification des interprètes dans ECOS et SAP.
  • Coordonner largement le recrutement d’interprètes indépendants avec les sections des ressources humaines, du budget, des finances, de la sécurité et des voyages et veiller à ce que les interprètes indépendants soient recrutés et payés en temps opportun. Appliquer les règles, règlements et politiques relatifs à l’interprétation et aux conditions de travail des interprètes pigistes à la Cour. Établir et maintenir une relation efficace avec les interprètes indépendants.
  • Assister le chef d’unité dans la rédaction du budget annuel de l’unité et dans la définition des besoins en ressources. Préparer les rapports de prévisions budgétaires de l’unité, les estimations de coûts pour les événements interprétés et signaler les problèmes budgétaires complexes. Aider à finaliser les rapports sur l’exécution du budget, analyser les écarts entre les budgets approuvés et les dépenses réelles et préparer des rapports. Surveiller l’exécution/les dépenses du budget.
  • Élaborer des procédures et des processus opérationnels et fournir des exigences opérationnelles pour les systèmes qui prennent en charge la prestation de services. Gérer le système judiciaire électronique pour l’interprétation (ECOS), recommander la mise à niveau et fournir des rapports de rétroaction réguliers sur sa fonctionnalité. Identifier et résoudre divers problèmes et problèmes au fur et à mesure qu’ils surviennent et recommander des mesures appropriées. Fournir des conseils et des orientations aux nouveaux utilisateurs ECOS et leur attribuer des rôles dans le système. Générer et vérifier les rapports statistiques ECOS.
  • Gérer la boîte de réception d’interprétation et agir en tant que point focal pour les services d’interprétation. Fournir un soutien administratif et logistique au chef de l’unité d’interprétation, selon les besoins. Développer des SOP pour diverses procédures et flux de travail administratifs, une variété de rapports et de correspondance.

Qualifications essentielles

Éducation : Diplôme d’études secondaires.

Expérience : Un minimum de six (6) années d’expérience à des niveaux de responsabilité de plus en plus élevés dans le domaine administratif, de préférence dans les tribunaux internationaux, est requis. Une connaissance approfondie du fonctionnement et des procédures de la Cour serait un atout. Une expérience des processus de budgétisation et de recrutement serait un avantage.

Connaissances, compétences et habiletés :

Connaissance approfondie de l’utilisation des logiciels de bureau standard requis. La connaissance de logiciels spécifiques serait un avantage (SAP, ECOS, TRIM, HPE Records Manager). Connaissance des règles financières ICC/AIIC-ONU relatives au recrutement et aux conditions de travail des
interprètes indépendants.

Connaissances linguistiques :
La maîtrise orale et écrite de l’une des deux langues de travail de la Cour, l’anglais ou le français, est requise. La connaissance de la deuxième langue serait un atout.

Date limite : 12 juin 2023

Postuler ici